la revista on-line de la facultad de Filología Hispánica de Poznañ

   

 

agregame a favoritos|contacto
Internet EsPa'Ti

 
     Portada
     Actualidad
     Vida Universitaria
     Mundo Hispano
     Literatura
     Críticas y análisis
     Traducción
     Nuestras obras
     Entrevistas
     Literarias
     otras entrevistas
     Cultura
     Cine
     Música
     Deportes
     Artyku³y po polsku
     Enlaces
     Mapa del sitio
     Contacto
 
 

 Comilona intelectual no sólo para los hispanistas: encuentro con Xavier Farré, poeta y traductor de poesía

 

Aunque todavía no se lo ve claramente al mirar por la ventana, acabamos de entrar en el período llamado popularmente primavera. Así, deberíamos dejar al lado los pensamientos depresivos y la pasividad del invierno y volver a nuestras actividades intelectuales de siempre. Sin embargo, es muy fácil decirlo (en este caso escribirlo), pero ponerlo en práctica ya puede constituir un problema. Felizmente, nuestra alma mater (o nuestra universidad para los que odian la bonita lengua latina) gracias a las iniciativas del profesorado del Instituto de Filología Románica, ha preparado muchas sorpresas para los estudiantes deprimidos por el maravilloso clima polaco.

 

De este modo, el Instituto decidió servirnos mucha comida bien particular para regenerar nuestros cerebros, entre otros la XIa Década de la Bélgica Francófona, es decir una fiesta de los estudiantes de filología francesa inaugurada el 16 de marzo con la exposición de grafías Cobra & Cie en Zamek.

 

No obstante, para los hispanistas una comilona intelectual propiamente dicha empezó un poco más tarde, el día 23 de marzo 2006 con la visita del poeta catalán y uno de los traductores más reconocidos de la poesía polaca al catalán y al español, Xavier Farré. Aquí parece convenible, o mismo deseado, hacer una pequeña digresión para recordar algunos hechos de la biografía de nuestro invitado. Así, no se puede no mencionar que Xavier Farré es también profesor de catalán. Trabajó en varias universidades, entre otros pasó unos semestres en Poznañ, pero actualmente son los estudiantes de la filología española de la Universidad Jaguellónica de Cracovia quienes tienen la oportunidad de participar en sus clases de la lengua catalana. Igualmente es conocido como traductor de la obra de los poetas polacos, Czes³aw Mi³osz y Adam Zagajewski, al catalán y español. Xavier, además de traducir a los poetas extranjeros, crea también su propia poesía en la lengua catalana, de acuerdo con la regla general que dice que es aconsejable que un traductor de la poesía sea, él también, un poeta. Entre sus logros en este campo hay que enumerar un libro de poesía Llocs comuns editado en 2004.

 

Una vez presentado el personaje principal, pasamos a la trama. El encuentro, titulado Wierno¶æ- przestrzeñ pamiêci era, en efecto, muy particular en el mejor sentido de la palabra. Primeramente, puesto que tuvo lugar no en las específicas aulas de nuestro querido Collegium Novum, sino en un espacio marcado por el arte, Teatr Ósmego Dnia, y no a una hora cualquiera, sino a la hora marcada por el arte (o por lo menos no tan habitual comparando con las conferencias científicas tradicionales) es decir a las seis de la tarde. Asimismo, era un evento accesible para todos los interesados ya que el idioma de la conferencia era el polaco. De esta manera, el encuentro adquirió el carácter casi universal, casi por que los escasos estudiantes de Erasmus presentes en Teatr Ósmego Dnia tenían que afrontar muchas dificultades para entender algo del discurso.

 

Todo empezó con una breve introducción poética, muy cargada de imágenes pronunciada por profesora Barbara Stawicka-Pirecka que nos hizo entrar en el mundo de la poesía de Mi³osz y Zagajewski. Y luego todo se desarrolló como en las novelas de acción cuando después de un terremoto inicial la tensión sólo puede aumentar junto con el interés del público. Así, llego el momento cuando era el invitado quien tomó la iniciativa presentando una ponencia muy interesante sobre varias vertientes de la noción de la fidelidad en el trabajo del traductor. Este tema, bien polémico, suscitó, en seguida, una serie de preguntas, primeramente de parte de los profesores presentes en la sala y después de los mismos estudiantes que lograron vencer la timidez inicial gracias al ambiente amistoso del debate. Lo que contribuyó al establecimiento del contacto con el público era, sin duda alguna, el comportamiento del mismo Xavier Farré y su bonito, blando, acento polaco que a nosotros, los nativos de esta lengua, nos encanta. Entre las preguntas, las más interesantes tocaban tales temas como: las estrategias personales a la hora de traducir, las dificultades del trabajo del traductor de la poesía polaca, los traductores-maestros, la noción de la fidelidad vs. el concepto de la equivalencia y muchas cuestiones más. La discusión no se arregló sin mencionar las teorías de Barañczak o la nueva traducción al polaco de la Divina Comedia de Dante, hecha por una de las profesoras de la filología polaca de nuestra universidad, la doctora Agnieszka Kuciak.

 

No obstante, lo mejor esperaba como postre, hasta el final del encuentro. Cuando la discusión terminó, el público más resistente, podía, después de dos horas consagradas más a la teoría de la traducción, escuchar el producto acabado de este proceso, es decir los poemas de Mi³osz y de Zagajewski en las versiones: original, en catalán y en el caso de Zagajewski también en español. Para los participantes que no conocían la lengua catalana era también una de las pocas ocasiones para escuchar el catalán como una lengua de la poesía, el resultado era impresionante.

 

Total, después de casi dos horas y media salimos de Teatr Ósmego Dnia convencidos que no habíamos perdido el tiempo. Todo lo contrario, aunque a menudo nuestros vientres señalaban falta de gasolina, el cerebro por fin se sentía satisfecho.

 

Abeja©2006

 

El texto en el formati [doc] (27kb)

Imprimr