la revista on-line de la facultad de Filología Hispánica de Poznań

   

 

agregame a favoritos|contacto
Internet EsPa'Ti

 
     Portada
     Actualidad
     Vida Universitaria
     Mundo Hispano
     Literatura
     Críticas y análisis
     Traducción
     Nuestras obras
     Entrevistas
     Literarias
     Otras entrevistas
     Cultura
     Cine
     Música
     Deportes
     Artykuły po polsku
 
     Enlaces
     Mapa del sitio
     Contacto
 
 

 Diccionario del amor perdido

 

 

hombre (un)- mężczyzna, zazwyczaj osobnik słaby i zakochany, rzadziej macho enamorado czyli zakochany samiec

amor (un)- miłość, uczucie, bez którego nie da się żyć, przynajmniej tak twierdzą specjaliści

amar- kochać, jak to łatwo powiedzieć

honrado- prawy, uczciwy, nawet można zaryzykować stwierdzenie, że jest to synonim przymiotnika nudny, ale nie ma ku temu podstaw językoznawczych

mujer (una)- kobieta, obiekt męskiej namiętności, modliszka, często przechodzi metamorfozę w kurę domową

estrella (una)- gwiazda- ciało niebieskie, które świeci, spada, spełnia życzenia i wybucha od czasu do czasu, symbol romantyzmu

luna (la)- Księżyc, w naszym przypadku tylko jeden, ale bardzo szczególny naturalny satelita Ziemi

corazón (un)- serce, organ uważany za siedlisko uczuć takich jak miłość, ale i nienawiść, więc uwaga!

querer- synonim amar, jednakże mniej związany z miłością duchową, a bardziej z cielesną

chica (la)- dziewczyna, w sensie młoda kobieta, nie partnerka życiowa

chico (el)- chłopak, w sensie młody mężczyzna, nie życiowy lub chwilowy partner, jak by się mogło zdawać

indiferente- nieczuły, nie wykazujący emocji, bardzo przydatna postawa w pewnych sytuacjach

daño (un)- krzywda, nic dodać, nic ująć

mentira (una)- kłamstwo czyli naginanie prawdy w celach rozmaitych, słowo nacechowane negatywnie, dziwne, że e języku hiszpańskim jest w rodzaju żeńskim, a może wcale nie dziwne?

volver loco- doprowadzić do szaleństwa, zjawisko coraz popularniejsze

sincero- szczery, nie lubi mentiras czyli kłamstw

lágrima (una)- łza, zewnętrzna oznaka cierpienia

matar- zabijać, często w formie algo me está matando czyli coś mnie zabija

soledad (una)- samotność, stan przygnębienia związany z odejściem ukochanej osoby lub pozostawieniem samemu w pokoju, zależy od interpretacji

triste- smutny czyli nie wesoły

sentimiento (un)- uczucie czyli coś czego zdefiniować się nie da

lástima (una)- szkoda, ale odczuwana a nie materialna, wewnętrzny ból umysłu

pasión (una)- namiętność, pasja, od wyboru do koloru

novio (un)- chłopak w sensie coś między kolegą a narzeczonym, ale także narzeczony, zależy od kontekstu

complacer- zadowolić, w każdym tego słowa znaczeniu

perder el control- stracić kontrolę, także w każdym tego słowa znaczeniu

obsesión (una)- obsesja, choroba umysłu, nadmierne zainteresowanie, sami wiecie co

ilusión (una)- złudzenie, mara, iluzja, itp.

honesto- to samo co sincero czyli uczciwy aż do przesady

amargo- gorzki czyli nie słodki

doler- boleć, częste uczucie po 40-stce

espinado- przekłuty czyli taki, który miał do czynienia z bronią kłutą, szpilkami, igłami i innym żelastwem tego typu

aplastado- rozpłaszczony, przejechany walcem, coś w tym stylu

rosa (una)- róża, taka roślinka o ładnych kwiatach

espina (una)- kolec, bez którego róży by nie było

unión (una)- związek, zespolenie dusz, ciał, metali i czego tylko chcecie

herido- zraniony, słowo bardziej ogólnie niż przekłuty, jednakże równie nieprzyjemne

piel (una)- skóra, jedwabista to atrybut kobiety

sueño (un)- marzenie, ale i sen, więc uwaga

llorar- płakać czyli wydalać zbędną wodę z organizmu w inny sposób niż zwykle

miel (una)- miód, słodka ciecz produkowana przez pszczoły, symbol słodyczy, dobry ale prowadzi do tycia

envenenar- otruć czyli wprowadzić truciznę w sposób dowolny, aby, jak w większości znanych przypadków, doprowadzić do śmierci

aguantar- wytrzymać, zazwyczaj coś nieprzyjemnego

dueño (un)- pan i władca, właściciel, zarządca- wybierzcie sobie

beso (un)- pocałunek, co to jest każdy wie (no przynajmniej powinien)

ciego- niewidomy potocznie ślepy, zazwyczaj w znaczeniu metaforycznym ktoś zaślepiony uczuciem

agonía (una)- ostatni etap życia, zazwyczaj związany ze śmiercią

contaminar- to samo co envenenar, tyle że odnosi się także do środowiska i oznacza bardziej zatruwać niż otruć (na śmierć)

hechizar- czyli rzucić urok: hechizo (un)

enamorarse- zakochać się, czynność szczególnie popularna w Polsce wiosną, gdy słońce swoimi promieniami ogrzewa szyszynkę, z czego wniosek, że w Hiszpanii zjawisko to występuje przez prawie cały rok (zależnie od regionu)

perfume (un)- miły zapach, czyli nie smród

aliento (un)- oddech, tchnienie, ale i duch w sensie odwaga, jednakże w połączeniu z perfume oznacza raczej to pierwsze (przykład: el perfume de tu aliento czyli zapach twojego oddechu, użycie słowa perfume oznacza, że dana osoba używa tiktaków)

 Abeja © 2005

Ve también el artículo: "Diccionario del amor perdido es decir ¿cómo entender las canciones en español sin esfuerzo de estudiar la lengua?"

 

Artykuł w formacie [doc] (30Kb)

Imprimir/Drukuj