la revista on-line de la facultad de Filología Hispánica de Poznañ

   

 

agregame a favoritos|contacto
Internet EsPa'Ti

 
     Portada
     Actualidad
     Vida Universitaria
     Mundo Hispano
     Literatura
     Críticas y análisis
     Traducción
     Nuestras obras
     Entrevistas
     Literarias
     otras entrevistas
     Cultura
     Cine
     Música
     Deportes
     Artyku³y po polsku
     Enlaces
     Mapa del sitio
     Contacto
 
 

 ¿Qué significa "Molino de Cuento"?: una entrevista a José Miguel Barajas, uno de los creadores de la revista on-line de la Universidad Veracruzana en México

 

Como seguramente ya habéis notado, en la portada de nuestra revista se encuentran enlaces a los sitios web de nuestros amigos que nos apoyan en seguir con nuestro proyecto. Entre ellos el más visible es el enlace a “Molino de Cuento”, la revista on-line creada por los estudiantes de la Universidad Veracruzana en México. Si queréis conocer más sobre la revista de nuestros amigos mexicanos o estáis curiosos porque el enlace ha sido añadido en el lugar más visible, tenéis que leer esta entrevista a uno de los creadores de “Molino de Cuento”, o sea a José Miguel Barajas García, un estudiante del quinto semestre de la licenciatura en Lengua Francesa y del tercero de la licenciatura en Lengua y Literatura Hispánicas en la Universidad Veracruzana quien es en el mismo tiempo uno de los colaboradores de la revista en cuestión. Os invito a leer esta interesantísima entrevista y espero que también la consideréis digna del acto de lectura (Abeja).

 

EsPa'Ti - Te contactaste con una de nuestras profesoras, dr hab. Barbara Stawicka-Pirecka, durante su estancia en México para entablar un tipo de diálogo entre “Molino de Cuento”, vuestra revista universitaria on-line, y Es Pa’Ti. ¿Había algún motivo especial para esta decisión? ¿Puede ser sentiste una curiosidad por el país tan lejano? ¿Cuáles fueron tus expectativas?

 

José Miguel -La profesora Barbara había visitado nuestra unidad para ofrecer una ponencia sobre el arte de la traducción. Mediante ejemplos de literatura polaca traducida al español, de autores latinoamericanos traducidos al polaco, de contextos y maneras de acercarse a la traducción, la conferencia generó una atmósfera de cordialidad que invitaba hasta a la persona más tímida a participar sin temor alguno. Fue por ello que no dude ni un instante acercarme a la doctora al final del evento y proponerle alguna relación de trabajo entre nuestra revista y alumnos de su universidad. Por aquellas fechas yo necesitaba conseguir algunos cuentos en otro idioma, pues soy el encargado de la sección “Molino con acento”, y me pareció buena idea tener textos en polaco, o hacerme de contactos en Polonia que pudieran enriquecer de alguna u otra forma nuestro trabajo. Considero que siempre es beneficiosa la interacción con personas de otros países, el balance resulta positivo en muchos aspectos.

 

E -¿Podrías presentar brevemente el propósito de vuestra revista? Será un tipo de publicidad para la gente de Polonia que conoce o estudia español.

 

JM -Molino de Cuento es una revista y es un círculo de lectura. El círculo se lleva a cabo en la facultad todos los jueves de tres a cinco de la tarde. Se reúne un grupo de personas a leer cuentos de diferentes autores y al intercambian impresiones de lectura. La revista es más ambiciosa en la medida que rompe las barreras del aula, o de la propia facultad. Busca difundir el interés por el cuento, la creación del cuento, la traducción de cuentos. Agotar el género, reformularlo, ponerlo en movimiento y dialogar con él. En cierta forma, Molino de Cuento es un juego que quiere ser jugado. Y esa es la invitación: jugar, jugar fuera del tiempo, con el tiempo, para el…

 

E -¿Qué tipo de gente está involucrada en el proyecto? ¿Son únicamente los estudiantes de carreras denominadas como “ciencias humanas”? ¿Es un proyecto abierto o reservado para personas bien determinadas?

 

JM -El proyecto nació entre compañeros de clase. Comenzamos seis personas con ganas de hacer algo creativo dentro de la facultad. Daniel Peralta, quien está encargado del círculo de lectura, tenía la idea de hacer una revista sobre el cuento y yo le propuse crear un sitio web. Sabemos de lo difícil que es difundir una revista impresa y por eso decidimos aprovechar las ventajas de Internet. Los demás compañeros han colaborado con entrevistas, cuentos propios, cuentos de amigos, datos curiosos. Es un trabajo en conjunto. La revista y el círculo están abiertos a todo tipo de participaciones. La idea no es cerrar aún más el género sino difundirlo. Por ello la única consigna es trabajar el cuento y disfrutarlo. No es que no apoyemos los demás géneros, pero creemos que para ello ya hay otras personas trabajándolos. Es por gusto, si te gusta el cuento, hablas del cuento y propones el cuento. Aquí se trata de compartir una misma pasión y hacerla crecer.

 

E -¿Quién es el autor de la idea de crear “Molino de Cuento”?

 

JM -Daniel Peralta es un apasionado del cuento y los demás compartimos esa idea. Rita, Miriam, Noel, Ricardo, Miguel Tinoco, cada uno de nosotros tiene sus razones para estar aquí reunidos. Todos en cierta forma gustan de leer o de escribir, de entrevistar, de traducir y de ayudar. Daniel lleva más tiempo en el género y tenía una idea. Nosotros aportamos las nuestras y así nació Molino de Cuento. El nombre “Molino de Cuento” es un verso de Altazor del poeta chileno Vicente Huidobro. En el canto V, Huidobro empieza a “jugar al molino”. Molino de…, Molino en…, Molino como…, Molino para…   Al cambiar la preposición logra darle un movimiento peculiar a su poema. Fue algo que nos atrapó.

 

E -¿Tenéis el apoyo de profesores o autoridades de la Universidad, o lo hacéis disfrutando de la libertad que da la red?

 

JM -El sitio está albergado en un servidor gratuito. Por el momento estamos trabajando así, pues estamos comenzando y esos son detalles que iremos mejorando conforme vayamos creciendo. Contamos con el apoyo de un par de profesores en lo que se refiere a la revisión de textos y propuestas de trabajo, enfoques, imágenes. Igualmente para la realización del círculo de lectura, nuestra directora de la facultad consiguió el aula donde se llevan a cabo las sesiones, nos apoya con material impreso y difunde dentro de sus posibilidades el proyecto a través de la universidad.

 

E -¿Cuáles son los criterios para que un texto aparezca en vuestra revista?

 

JM -Cada sección tiene a una persona a su cargo para buscar información y publicarla en su espacio. Por ejemplo, en el caso de Molino con Acento se necesita un texto en otro idioma y contar con su traducción en español. Se trata de evitar errores ortográficos y cuidar la redacción del relato en la medida de lo posible. En Molino de Advenimiento aparecen publicados los trabajos de los compañeros y personas interesadas en compartir sus trabajos. No se exige una temática específica ni una extensión determinada. Simplemente se requiere de una buena redacción, sin errores ortográficos. No somos expertos y no estamos en el papel de censurar o valorar los trabajos de los demás. Nos limitamos a difundir los cuentos que se nos dan y dejamos al lector  para que elabore sus propios juicios. La idea es darle vida al cuento, nunca asesinarlo.

 

E- Sé que te interesa la traducción francés- español. ¿De dónde viene este interés? ¿Hay una obra especial que te gustaría traducir?

 

JM -En mi caso, al estudiar lengua francesa surge una necesidad de expresión en el otro idioma. En tanto que nativo del español y aprendiz del francés, me resulta primordial poner en práctica los conocimientos adquiridos. Además el francés es un idioma hermano del español, como el portugués, el catalán, el italiano. Para mí es fundamental conocer estos idiomas y he comenzado por el francés. Esto por el lado académico. Del lado personal, viví cinco meses en el sur de Francia. Colaboré como asistente de profesor de español en un liceo profesional. De esta manera viví el idioma muy de cerca. Siento que me pude formar una voz interna en francés y muchas veces me sirve para expresar ideas y emociones. Hay un lado sentimental entre el francés y yo, por lo que viví en Francia, por lo que quiero decir y por lo que ahora puedo leer y escuchar en este idioma. Una de las razones por las que quise aprender francés fue para poder leer L’étranger de Camus en su lengua original. No lo he pensado antes, pero igualmente me gustaría poder hacer una traducción de esta obra al español. Aunque ya las hay y muy buenas, lo tomo como una meta personal.

 

E -En Polonia existen algunas traducciones de autores mexicanos como Juan Rulfo, Octavio Paz, Carlos Fuentes, etc. Algunos de ellos son más conocidos, como Fuentes, otros parecen ser leídos solamente en ciertos círculos y como pasa a menudo, el apellido es más conocido que la obra. ¿En este mundo de abundancia editorial, cómo animarías a los lectores polacos para que lean algo de la literatura mexicana?

 

JM -Me parece que la literatura es una sola voz que se manifiesta en todas las colectividades. Este hecho dota a esa voz de matices muy variados, con enfoques culturales distintos y maneras muy particulares de expresión. Cada lengua, cada nación, cada literatura tiene sus sueños y sus temores, sus anhelos y sus maneras de llegar a ser. Por esta razón no me parece tan necesario animar a un lector a leer como a un no lector a leer no literatura mexicana. Alguien que es lector, vive dentro de sí mismo esa necesidad de buscar espejos y mundos diferentes. Y estos universos son inagotables. Será de la curiosidad de cada quien y de los deseos de aventura que los vientos de las letras llevarán al lector a tierras mexicanas. Siento que esta entrevista, esta relación que estamos estableciendo, ayuda en mucho a despertar esa curiosidad por el viaje. Lo que puedo hacer para animar al lector lo estamos haciendo ahora. Decirles a los lectores polacos “aquí estamos”, somos un camino más por recorrer.

 

E -¿Has leído algo de la literatura polaca?

 

JM -No, lo poco que conozco de literatura polaca lo estoy descubriendo ahora, gracias a esta relación que hemos establecido. Es algo que da mucho gusto. :)

 

E - ¿Qué opinión tienes sobre nuestro país? ¿Existe algún tópico de Polonia y polacos en México?

 

JM -Polonia es un país que me gustaría conocer y el polaco un idioma que me encantaría aprender. En México, de manera general no se dice mucho de Polonia o de los polacos. Se sabe la situación geográfica del país, aspectos referentes a la segunda guerra mundial y no más. Quien haya convivido con algún polaco sabrá más. Y las personas con más conocimientos tendrán una visión distinta sobre el país, un tanto más amplía pero no hay un estereotipo del polaco dentro de la cultura mexicana como lo hay del francés, del alemán o del chino.

 

E -Y por último ¿cómo ves la colaboración entre nuestras revistas? ¿Qué podemos hacer para “Molino de Cuento” y cómo vuestra revista quiere ayudar a la nuestra?

 

JM -Es agradable saber que dos iniciativas estudiantiles puedan apoyarse a la distancia. Nosotros en tanto que nativos del español y estudiantes de la lengua y la literatura podemos aportar nuestras impresiones del mundo hispano. De igual modo ayudar en los aspectos socioculturales y demás instancias de primera mano. Al mismo tiempo, ustedes como estudiantes del español y nativos del polaco, nos son de gran ayuda, pues nos sirven como guías en el mundo de su literatura y su cultura.

Gracias. Público conocedor :)

 

Wersja w jêzyku polskim: Co oznacza "Molino de Cuento" ("M³yn opowie¶ci")?

 

 

EsPa'Ti©2005

 

La entrevista en formato [doc] (41KB)

Imprimir