|
En
esta sección podéis leer y comparar las obras en polaco y en español.
Los textos han sido traducidos por los estudiantes de la filología
hispánica como un ejercicio práctico de traductología, sin embargo
os invitamos no solamente a leer nuestras creaciones sino también a
intentar traducir algo por vuestra propia cuenta, si lo enviáis a
nosotros vamos a publicarlo con certeza.(Redacción)
Diccionario
colectivo de problemas traductológicos del polaco y del español
Artículos
¡Aquí
hay quien aprenda!
La
televisión española muchas veces nos abruma y hasta aplasta
con la cantidad de telebasura que emite diariamente. Aparte de
aprender mejor el español de la península, podemos también
compararlo con otros países de Latinoamérica o Europa, ya que la
serie fue adaptada al extranjero...[Sigue]
Desenterrando
la vida secreta de las palabras:
una propuesta de diccionario colectivo
(...)
Mi propuesta aquí es simple: compartir el conocimiento que ya tenemos
para construirnos un diccionario colectivo de problemas traductológicos
del español y del polaco. No se trataría de marear las
palabras, sino de marear las ideas escondidas en las palabras, que, frágiles
como son, corren el riesgo de perderse al explicarlas en otro idioma...[Sigue]
Del
español al polaco:
Poesía
de Naín Raymundo Solana Chab
Vale
la pena conocer los poemas en polaco y castellano ...[Sigue]
Marc
R. Soto "Sushi"
Traducción
al polaco del cuento corto clasificado como fantasy, pero que
huye a esta clasificación, vale la pena leerlo...[Sigue]
Pedro
Lezcano "La Maleta"/ "Walizka"
Otro poema
de las Islas Canarias traducido al polaco...[Sigue]
Poesía
Canaria/ Poezja z Wysp Kanaryjskich
Traducción
al polaco de los poemas de dos autores canarios: Pedro
García Cabrera y Manuel Padorno...[Sigue]
Zemsta
Kojota: Arturo Pérez Reverte
Traducción
al polaco de uno de los artículos de este autor parecidos en El
Semanal...[Sigue]
"Skoro
powiedzia³am Ci jedno, mogê Ci powiedzieæ wszystko"
Traducción
al polaco de la letra de una de las canciones de Joaquín Sabina Como
te digo una "co" te digo la "o"...[Sigue]
Poemas
de Mario Benedetti
Mario
Benedetti es un autor uruguayo cuya
amplia producción literaria abarca todos los géneros, incluso
famosas letras de canciones, y suma más de setenta obras, pero entre
ellas destacan sus recopilaciones poéticas. Aquí podeis verificar cómo
suenan tres de sus poemas en polaco... [Sigue]
Del
polaco al español:
Grzegorz
Janusz "Panzerfaust"
Esta
traducción de un cuento fantasy polaco muy interesante vuelve
a aparecer en EsPa'Ti...[Wiêcej]
"Recykling"
/ "Reciclaje"
El cuento
ganador del 2ndo premio en el concurso Escribecuentos 2007 en version
en castellano y en polaco...[Sigue]

"Karaluchy
i poduchy"/ "La cucaracha"
Un cuento
muy entretenido escrito por una estudiante del tercer curso de la
filología polaca por fin traducido al español...[Sigue]

Zbigniew
Herbert "Przes³anie Pana Cogito"/ "Mensaje del señor
Cogito"
Un intento
de traducción al español de uno de los poemas más conocidos
de Zbigniew Herbert. ¿Es una traducción acceptable?, esta decisión
pertenece a vosotros!...[Sigue]
"My
z drugiej po³owy XX wieku" Ma³gorzata Hilar
Uno
de los más conocidos poemas de Ma³gorzata Hilar en versión polaca y
espanola... [Sigue]
"Ostro"
de Justyna Koszarska
EsPa’Ti
promueve también los jóvenes autores, aquí podéis leer el poema de
una estudiante de la filología polaca en UAM de Poznañ en su versión
original en polaco y traducido al español...[Sigue]
Poemas
de Rafa³ Wojaczek traducidos al español Si
quieres saber como suenan los poemas de Wojaczek traducidos al español
por Konrad Skowroñski, lo puedes comprobar en esta página...[Sigue]
Ayuda
meritórica y lingüística en las traducciones del polaco al español:
lic. Maila Lema
|